トランスクリエーターの使命は、元の言語のコピーが喚起するのと同じ感情を対象市場のユーザーに抱かせるとともに、説得力があり、魅力的なメッセージをその市場に合わせて作り出すことです。
トランスクリエーション
トランスクリエーターの使命は、元の言語のコピーが喚起するのと同じ感情を対象市場のユーザーに抱かせるとともに、説得力があり、魅力的なメッセージをその市場に合わせて作り出すことです。新しい国で製品やサービスを立ち上げるときは、必然的に準備と計画が複雑になり、細心の注意が必要です。
近年、ローカリゼーションで重視すべき要素の1つにトランスクリエーションと呼ばれるものがあります。これは元の表現の意図する内容やトーン、全体的なブランド価値を保ったまま、元の言語や国、地域のメッセージを別の言語に適合させるプロセスで、コピーライティングと意訳をミックスしたようなものです。トランスクリエーションで作り出したメッセージは、別の言語でありながら元の言語と同じ感情を読み手に抱かせ、同じ意味を読み手に伝えます。
トランスクリエーションとは何かをより深く理解するために、Who(誰が)、What(何を)、When(いつ)、Why(なぜ)の4つのWで始まる質問について考えてみましょう。
Who、誰がトランスクリエーションするのか。
Vistatecのトランスクリエーターは、お客様が新しい製品やサービスを立ち上げようとしている国のネイティブスピーカーです。元の言語の専門知識を持ち、現地の文化やトレンド、現地で使われている最新の言葉を熟知しています。
トランスクリエーターは、お客様が現地の人々や市場に伝えようとしているブランディングやメッセージを完全に理解した上で作業を進めます。何が効果的で、何がそうでないかをよく把握しています。最も重要な点は、トランスクリエーターは消費者に伝えたい製品やサービスのメッセージを現地の言葉にそのまま置き換えられるということです。Vistatecではお客様がメッセージを伝えようとする相手のニーズや感情、願望を理解して的確なトランスクリエーションを行うため、そのメッセージには消費者を魅了するような説得力が生まれます。微妙な文化的背景を知らない場合に陥りがちなミスや問題は生まれません。
What、マーケティング資料のトランスクリエーションに必要なものは何か。
- お客様のビジョンや価値観、製品やサービスに関する情報、ブランド戦略、ビジネスプランやマーケティングプラン(具体的な達成目標、メッセージを伝えたい具体的な相手、アプローチ全般と目標達成までの大筋の基準となる戦略、具体的なアクションがわかる基本方針)をはじめとする、市場参入に必要な情報、ブリーフィング、過去のマーケティング資料、一般的な企業情報など。
- 対象市場での市場調査。市場にはそれぞれ独自の個性があり、ある国では当たり前であっても、他国では当てはまらないことがあります。この違いは対象市場で使われる言語が同じ場合にも見られます。
- 十分な時間が必要です。トランスクリエーションの創造的なプロセスには、十分なリードタイムが必要です。特に現地の市場に出す資料を適切に練り上げるには不可欠です。トランスクリエーターは何度も推敲を重ね、納得のいくまで言葉を磨き、最も効果的な原稿に仕上げます。
When、どんなときにトランスクリエーションを選ぶべきか。
ブランドの宣伝を通じて、対象とする消費者に直接メッセージを伝え、すぐに反応を引き出したいとき。トランスクリエーションは市場での認知度を高め、理解を促し、売上につなげる最初のきっかけとなります。メッセージがわかりやすく、求めていた製品とぴったり一致すると感じられるからこそ、消費者は好感を持ちます。お客様の対象市場での立ち上げが成功したとき、言語の専門家であるトランスクリエーターの努力が実を結びます。
Why、なぜ翻訳ではなくトランスクリエーションを選ぶべきなのか。
翻訳はより忠実に元の言語表現に従う必要があるため、指示説明や直接的でわかりやすい文体のコンテンツに適しています。このようなテキストは、単に案内や情報提供が目的で、正確で明瞭なことが重視されます。
トランスクリエーションで重要なことは、メッセージやブランドに対する感情的な反応です。トランスクリエーターの使命は、元の言語のコピーが伝えようとしている思いを対象市場のユーザーに正確に伝え、その市場に合った説得力のあるメッセージを作り出すこと、そして受け手から特定の行動を引き出すことです。優秀なトランスクリエーターは、芸術的センスと才能を駆使してこの難題に対応します。