ポストエディット

Square

ポストエディットは機械翻訳に人間が最小限の手を加えることで、翻訳を向上させるプロセスです。

ポストエディット

ポストエディットは機械翻訳に人間が最小限の手を加えることで、翻訳を向上させるプロセスです。Vistatecはインテリジェントな自動翻訳分野のリーダー兼パイオニアであり、ポストエディット分野の専門家です。

最先端のソフトウェアと人間の洞察力

Vistatecは、最先端の翻訳ソフトウェアと熟練したソフトウェアエンジニアのチームだけに頼っているわけではありません。Vistatecの多言語ローカリゼーションスペシャリストは、優れた国際的な言語知識と世界中の各文化特有のニュアンスを理解しており、ビジュアルメッセージでも音声メッセージでも、あらゆる対象市場でメッセージの持つ真意を伝えます。
効果的なポストエディットは、正確な編集、総合的なローカリゼーション、機械翻訳のしくみについての専門知識を組み合わせることで可能になります。

機械翻訳の後工程

ファイルのインテリジェント自動翻訳のプロセスを終えると、ポストエディットが始まります。プロジェクトごとに要求が異なるため、Vistatecでは機械翻訳とポストエディットについて3つの選択肢をご用意しています。

  • ポストエディットなしの機械翻訳 – この場合、最終ユーザーへの納品前に人による編集は行われません。インテリジェントな機械翻訳で、読み手は文章のおおまかな内容を知ることができます。この選択肢は、社内プロジェクトや、コスト効率がよく短期間での納品が必要なドキュメント、初期段階または企画段階で大量の翻訳を行う場合に適しています。
  • ライトポストエディット – この場合、機械翻訳エンジンから出力された翻訳をエディターがチェックして文法のミスなどを修正し、読みやすくわかりやすい文章にします。スタイルはあまり考慮されないため、プロジェクトの内容を社内で伝える際や、迅速で経済的な納品を求めている場合に適しています。
  • フルポストエディット – このソリューションでは、最終的な文章を人による翻訳のレベルまで向上させます。

Vistatecのポストエディットウェブサイト

ポストエディットのスキル

ポストエディットには、人間が翻訳した文章の編集とは異なる専門的なスキルと能力が必要になります。Vistatecは、各言語に対応できるポストエディターを擁しています。

Vistatecのインテリジェントな自動翻訳ソリューションなら、スピーディでコスト効率のよい機械翻訳により、コンテンツを数多くの言語でローカライズできます。

お問い合わせ